↑をクリックして応援してください

バナーをクリックして応援してください

自分でホームページやブログをお持ちの方はもちろんのこと、掲示板に書き込んだり、ブログにコメントしたあとで、漢字変換の誤りに気がついて恥ずかしい思いをしたと言う方は、少なくないと思います。
私もその一人ですが、出版物とて例外ではありません。
そういった誤変換だけを集めた書物や誤変換と同音異義語などの誤りを集めた書物があるぐらいポピュラーなものなのです。
普通、そういったことにしばしば気がつくものではありませんが、辞書を読むのが趣味の一つである私は、他の方以上に、そういったものに出くわす比率が多くなっているということで、最近気がついたものの中から、関連するものを紹介してみましょう。
漢和辞典やその周辺のものは、それ以外のものに比べ漢字に関する誤りが少ないと思われがちですが、まったく誤りがないわけでもありません。
活字の時代には、活字の置き忘れではないかと連絡すると、そうだと言うような回答があったことがありますが、現代では、そういうことがなくなった変わりに、上で述べたように漢字変換のミスによるものが増えているのです。
最近、「使者」を「死者」とする誤りがあり、出版社にお知らせしたことは、別のブログで書いたので繰り返しません。
このたびは、「死者」とすべきところを漢和辞典が「使者」とした誤りです。
『新漢語林』の1465ページの「骨」の解説中に「使者の骨。火葬にした人骨。」とあるのです。あきらかに「死者の骨」の誤りだと分かる例です。
こういったところに誤りがないことが信頼につながりますし、このような意味がはっきりしているポピュラーな文字ではなく、漢和辞典を引かないと普通の人には分からない文字で、このような誤った入力をすると、致命的であるということで、こういった話題を取り上げる価値もあるかと思うのです。


バナーをクリックして応援してください
人気blogランキングへ